Oltre alla traduzione, il mio blog pone interesse anche alla didattica delle lingue straniere, che voglio trattare come argomento del blog. Il focus in materia riguarda: -Traduzione e didattica delle lingue straniere, ovvero come si applica la traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere e quali effetti crea la traduzione nell’apprendimento linguistico.
-Traduzione e “Bi-alfabetizzazione” perché la traduzione influenza anche l’apprendimento della L1 (lingua materna) e della L2 (lingua straniera) nei discenti madrelingua e nei figli degli immigrati.
-Traduzione del linguaggio giovanile, degli slang e degli idioms caratteristici del linguaggio giovanile. Nonostante si parli di lingua standard o "pura" quest'ultima anche se esiste non è del tutto presente nel parlato. Esistono infatti diverse varianti linguistiche sia dell'Italiano che delle altre lingue straniere (Spagnolo e Inglese non ne sono esenti) quali:
1. variante regionale
2. dialetti
3. linguaggi giovanili e diversi quali gli "slang" e "idioms" per l'Inglese, la "jerga juvenil" per lo Spagnolo.
4. prestiti e calchi dalle lingue straniere o parole straniere entrate nel lessico della lingua italiana quali computer, macho, chico, radar, bar, marketing, social media,hard disk, browser, online giusto per citarne alcuni e senza dimenticare i vari termini provenienti dal linguaggio chat, instant messaging, telefonia e mass media......senza dimenticare i ben amati emoji o emoticons, per meglio dire "faccine" sempre presenti nella messaggistica Facebook e Whatsapp!
A questo punto spero poter condividere quanti più contenuti interessanti possibili.
A presto.
Tags:
Comments