Vi propongo oggi alcuni idiomi britannici utilizzati nel linguaggio giovanile, argomento di cui mi propongo di pubblicare molte cose perché fa parte anch'esso della didattica delle lingue e inoltre a volte può anche far apprendere con divertimento! Buona visione e lettura del mio articolo con gli idioms (alcuni conosciuti, altri no) tradotti in italiano da me e con le definizioni in Inglese tratte tutte dal video. In tal modo si può leggere qualcosa in Inglese capendone il significato in Italiano attraverso la traduzione.
A penny for your thoughts: a way to ask someone what is thinking about; PAGHEREI/DAREI TANTO PER SAPERE A COSA PENSI.
Cost an arm and a leg: indicates something very expensive, that cost a lot and is very valuable= COSTA UN OCCHIO DELLA TESTA.
The ball is in your court: you can make the next movement, you have all the power=gergo che deriva dal calcio (tradotto letteralmente: LA PALLA È NELLA TUA RETE)= FA LA PROSSIMA MOSSA/PRENDI TU L'INIZIATIVA/L'INIZIATIVA SPETTA A....
To beat around the bush: avoid speaking of a question directly or speaking of it indirectly.
For example “stop beating around the bush” means “get to the point” or “stop dilly-dallying" (an expression meaning: WASTING TIME)= ARRIVARE AL PUNTO/AL SODO SENZA TERGIVERSARE.
The best thing since sliced bread: a great idea for a first invention, for example=LA COSA MIGLIORE DA FARE/L'INVENZIONE MIGLIORE.
Curiosity killed the cat: being too inquisitor brings someone into unpleasant situation=LA CURIOSITÁ UCCISE IL GATTO.
Comments