top of page

TRADURRE CONTENUTI E-LEARNING PER FARTI CONOSCERE COME DOCENTE ONLINE.

L'e-learning come nuova frontiera dell'apprendimento e dello studio delle lingue e non solo!


La nascita di nuove metodologie di studio e di apprendimento, hanno favorito lo sviluppo di una frontiera tutta nuova nel mondo dello studio e dell'insegnamento: l'e-learning o studio dalle piattaforme MOOC (Massive Open Online Courses) riguardante anche (ma non soltanto) le lingue straniere, tra cui l'Inglese, l'Italiano e lo Spagnolo. I docenti che vogliono impartire lezioni online (tra cui anch'io) sono, però, tenuti a tradurre i loro contenuti per far sì che siano accessibili e comprensibili a tutti. L'insegnamento online è riferito proprio a tutto.....perfino alle università telematiche le quali, erogano corsi online. Ora continuiamo la lettura con alcuni dei migliori consigli per tradurre i contenuti e-learning utili per insegnare e studiare online.


PER TRADURRE I PROPRI MATERIALI DI INSEGNAMENTO ONLINE è necessario:

1. Preparare i contenuti con una mentalità internazionale. Se sai che è probabile che tu traduca la versione inglese del tuo programma di allenamento in varie lingue, è una buona idea creare quel contenuto originale con la traduzione in mente. L'uso di un linguaggio semplice e di frasi brevi può davvero aiutare a rendere il processo di traduzione più semplice e meno dispendioso in termini di tempo, aiutandoti infine a risparmiare denaro ed evitare confusione. Slang, giochi di parole ed espressioni idiomatiche, che possono essere difficili da tradurre (o possono perdere completamente il loro significato quando tradotti), dovrebbero generalmente essere evitati. È bene essere consapevoli che certi simboli non sono compresi ovunque nello stesso modo. Ad esempio, un "pollice in su" ha connotazioni positive nella maggior parte dei paesi di lingua inglese, ma in alcune parti del Medio Oriente può essere al contrario. Il tuo provider di traduzione e localizzazione sarà pronto a valutare i tuoi contenuti per segnalare qualsiasi cosa possa causare confusione o violazione in altri paesi e lavorare con te per trovare un modo alternativo per comunicare il tuo messaggio.


2. Tracciare o individuare risorse utili, preparando i propri requisiti multimediali. Tradurre materiali di e-learning spesso comprende molto di più di una semplice traduzione. Potrebbe anche essere richiesto il montaggio video, la sottotitolazione e la registrazione della voce fuori campo, nonché la localizzazione di immagini visive per garantire che siano comprese e ben accolte dai diversi mercati locali. Ad esempio, una traduzione in Tedesco di una frase inglese è spesso più lunga del 30% rispetto alla lingua originale e alla sua corrispondente scritta e resa in Inglese, quindi lo spazio deve essere lasciato sullo schermo per consentire l'espansione. Allo stesso modo, alcune lingue essendo naturalmente parlate in maniera più veloce rispetto ad altre, richiedono una sincronizzazione di voce fuori campo con il testo sullo schermo per le quali è necessario modificare le temporizzazioni video.


3. Condividere le proprie conoscenze con i traduttori per ottenere i migliori risultati.

Collaborare con i revisori presenti sul mercato per concordare un elenco di terminologia aziendale e settoriale e assicuirarsi di utilizzare i termini più pertinenti in modo coerente tra i propri contenuti di e-learning. Ciò riduce il rischio di fraintendimenti e libera le risorse interne, poiché il contenuto tradotto non avrà più bisogno di modifiche successive. Allo stesso modo, se si dispone di linee guida per lo stile aziendale o manuali di tono di voce, consentendo ai traduttori di accedervi, si migliorerà la loro comprensione dell'identità del prorpio marchio in modo che non si perda nella traduzione.


4. Scegliere un fornitore di servizi linguistici con abilità ed esperienza e parlare con loro. Tradurre contenuti di apprendimento e sviluppo può essere difficile, e anche con la compagnia più qualificata perché questi progetti richiedono tempo e richiedono estrema attenzione ai dettagli.


PER PROPORTI COME DOCENTE ONLINE INVECE, CI SONO QUESTI PRATICISSIMI E UTILISSIMI SUGGERIMENTI:




1. Crearsi un sito Internet anche gratuitamente con WIX o WEEBLY ponendoti prima un piano e degli obiettivi ben precisi su cosa vuoi insegnare, cercando anche di mettere un piano SEO adeguato.

2. Padroneggiare i social come ad esempio Facebook, Instagram, Twitter per condividere i propri contenuti e farsi conoscere.

3. Sfruttare al meglio il profilo LINKEDIN mettendo in evidenza la tua professionalità.

4. E perchè no....... crearsi un canale YouTube caricando dei video da condividere sui social.

5. Last but not the least ( ultimo, ma non meno importante) creare una newsletter inviando le mail con le ultime novità relative alle nuove pubblicazioni e ad eventuali promozioni che si fanno per la propria attività, una volta che gli utenti si saranno iscritti sul tuo sito.


Con questi consigli termino il blog e vi invito ad aspettarmi con altre bellissime novità ;)

TRADUZIONE ENG>ITAL TRATTE DAGLI SPEZZONI DELLE FONTI SEGUENTI:

e ARTICOLO: Five effective ways to market yourself as an online teacher. By Cecilia Norbre.

21 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page