top of page

TRADURRE E SBAGLIARE. Classifica degli 8 errori di traduzione più frequenti.

Aggiornamento: 19 set 2018

Quali e quanti errori nella traduzione? Tanti e dovuti spesso a fraintendimenti tra due o più lingue diverse riguardo alcuni vocaboli che vengono "fraintesi" tra una lingua e l'altra, sia esse similari che totalmente diverse. Leggendo il post ci possiamo render conto di questo ed altro.


Essere bilingue e/o multilingue è un’abilità acquisita, anche se conoscere una o più lingue non vuol dire essere traduttori qualificati, perché capire e saper utilizzare ogni singola sfumatura della traduzione e renderla “arte” richiede tempo e pratica. Infatti, la traduzione non si basa solo sull’aspetto linguistico, ma anche su quello contestuale; quindi anche un piccolissimo errore può condurre ad una cantonata micidiale.

A Mumbai, grande capitale del commercio, un buon servizio di traduzione è assoluta necessità; quindi la qualità di tali servizi deve essere priva di errori e una frase tradotta male, anche se in minima parte, comporta la perdita di un affare. Inoltre, gli errori nella traduzione creano molta apprensione ai traduttori che per questo richiedono lunghi e costosi tempi di gestione danni per questi.

Ecco a voi alcuni passi falsi nella traduzione causa di perdita considerevole dell’affare!

1. Semplificare i fraintendimenti

Tradurre manuali e documenti come manuali e guide per l’utilizzo di un prodotto o servizio dall’Inglese alle altre lingue e viceversa, comprende la maggior parte dei lavori di traduzione. Sbagliare in questo tipo di traduzione può essere davvero critico! Un noto giornalista ha fatto riferimento ad un caso in cui alcuni dottori tedeschi fecero riferimento, in un manuale, allo “zementfrie” non per dire “cementare” ma che il ginocchio da trattare richiedeva la ricostruzione dei legamenti; e per questo 47 ginocchia dovevano essere “ricostruite” e inoltre dietro pagamento di un compenso.

2. Essere esperti in ciò che raccontiamo

È sempre meglio non assumersi il rischio di tradurre qualcosa che non siamo sicuri di sapere. Un caso simile risale al 1977, quando il presidente Carter andò in Polonia per l’incontro politico al Dipartimento di Stato. Un interprete russo, conoscitore del polacco, anche se non lo aveva mai usato nella sua professione, fu interpellato per “interpretare” la discussione. Conseguenza: il dialogo tradotto del presidente Carter “quando lasciai gli Stati Uniti” divenne “quando abbandonai gli Stati Uniti” e “desideri per il futuro” divenne “brame per il futuro”.

3. Toppare con la traduzione “alla lettera”

Ogni lingua ha il proprio contesto e significato contestuale. Quindi la traduzione letterale “parola per parola” è l’errore più grave da evitare a tutti i costi. Lezione appresa dall’HSBC, il cui tag “Assume nothing” (presumere niente) è stato letteralmente tradotto come “fare niente in molti paesi”. Conseguenza: si è dovuto ricorrere ad una campagna per riparare al danno fatto.

4. Spelling e pronuncia delle parole nella traduzione

Quando le parole sono scritte e pronunciate correttamente, diventano l’essenza stessa del linguaggio, da quando serve a rendere il contesto facilmente comprensibile. Nel mondo della traduzione, le parole mal pronunciate o non scandite possono essere comprese in modi diversi. Tutto ciò comporta incorrettezze e conclusioni sbagliate. Quindi i servizi di traduzione a Mumbai e in altre città in cui l’affluenza turistica e lo scambio economico e lavorativo sono alti, diventa cruciale. Un caso similare risale al 1980. Un ragazzo spagnolo di 18 anni fu trasportato in ospedale per avvelenamento. Quando i genitori del ragazzo cercarono di spiegare che era stato avvelenato, dissero “intoxicado” tradotto in Inglese “intoxicated”. A causa di un trattamento sbagliato, il ragazzo divenne tetraplegico.

5. Ignorare o sottovalutare i significati nelle altre lingue

Le traduzioni devono rappresentare la cultura e il senso del linguaggio. Uno dei maggiori sbagli commessi da un traduttore è sicuramente quello di usare una parola inglese che in un’altra lingua potrebbe significare tutt’altro. Questo accade nella parola “GIFT”. Un traduttore tedesco non la usa per intendere “dono” come in Inglese, perché in Tedesco GIFT significa “veleno” che in Inglese è “poison”.

6. Le traduzioni che alterano il significato

Tradurre è una sfida! Le traduzioni in altre lingue richiedono una perseveranza tale da non assicurare fraintendimenti in futuro. Le traduzioni, inoltre, devono essere mirate alle competenze del traduttore e alle necessità di quanto deve essere tradotto. In determinate situazioni c’è bisogno di traduttori commerciali, politici, medici che diano un certo risultato nel loro campo. Inoltre, su chi fornisce servizi di traduzione a Mumbai, in India, vi renderemo noto quanto possa essere giusto o no trascurare un accordo, tanto che sia Americano o Europeo, specie se questo possa rappresentare una reale chance di cambiamento. Un caso di sbaglio dovuto a una traduzione era avvenuto durante la fase della Guerra Fredda, quando le parole del Presidente russo furono tradotte in Inglese con il significato di “vi seppelliremo”. In questo modo la traduzione, alterando il senso completo delle parole, aggravò la tensione tra le due nazioni.

7. Supposizioni nelle traduzioni

A seconda dei casi riportati, Pepsi, marchio conosciuto a livello globale, perse l’essenza del suo slogan in Cina. Esso diceva “Pepsi ti riporta alla vita” nascondendone le caratteristiche di freschezza e ringiovanimento. Ad ogni modo, la traduzione in cinese fu: Pepsi vi riporta gli antenati dalle tombe! Sbaglio di traduzione dovuto al fatto che il traduttore aveva inteso il “riportare in vita” come “antenato” rendendo vano ogni sforzo di marketing.

8. Capire le implicazioni geografiche delle traduzioni.

Uno dei maggiori marchi del mondo: la Mitsubishi, lanciò il suo “Pajero” in Spagna. Un linguista aveva frainteso il senso di “Pajero” traducendolo come “Jerk” (idiota) per cui la compagnia dovette in seguito, cambiare il nome in Mitsubishi Montero.


TRADUZIONE ENG>IT dell'articolo: Top 8 translation mistakes of all times

503 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page